Qu’est-ce que STAR-Serviços Linguísticos, Lda. ?

Il s’agit d’une société de traduction, spécialement dédiée aux traductions techniques.

Quels sont les services proposés ?

STAR propose des services de traduction, de révision, de AQL et de sous-titrage.

Les principaux domaines de travail sont les suivants : ingénierie mécanique, finance, informatique, électronique grand public, produits de luxe (y compris l’horlogerie), machines agricoles et de construction, marketing, documentation commerciale, etc.

Quelles paires de langues traduisons-nous ?

En interne, nous traduisons depuis et vers les langues suivantes : allemand, espagnol, français, anglais, italien et portugais (européen et brésilien). En tant que membre du Groupe STAR, nous sommes en mesure de vous offrir un service de traduction de haute qualité dans plus de 180 combinaisons linguistiques.

Comment dois-je procéder lorsque j‘ai besoin d’une traduction ?

Veuillez nous envoyer le fichier par courriel (à info@starportugal.pt) ou utilisez le formulaire de Demande de devis.

Combien de temps prend un devis ?

Le délai de livraison du devis dépend du format dans lequel nous recevons le document numérisé. Nous estimons que le délai normal est de 3 à 5 heures.

Le devis est-il gratuit ?

Le devis est gratuit pour les fichiers reçus dans un format modifiable.

S’il s’agit de la traduction d’un site web, comment procéder ?

Envoyez-nous le lien et si possible le contenu que vous souhaitez traduire au format Word. Vous pouvez faire cette demande auprès du webmaster de votre site.

Quels sont les moyens de paiement ?

Le paiement doit être effectué par virement bancaire.

S‘il s’agit d’une traduction de site web, comment procéder?

Envoyez-nous le lien et, si possible, les contenus que vous souhaitez traduire dans un format éditable (Word, Excel, html, etc.). Vous pouvez faire cette demande auprès du webmaster de votre site.

Pourquoi un jour ouvrable est-il ajouté à la date limite de remise des prix après 16h?

Le processus de traduction implique une coordination entre les différents membres de l’équipe – chef de projet, traducteur, réviseur, contrôleur qualité – ce qui a un impact sur le moment où le projet démarre. Si l’accord de traduction arrive après 16 heures, celle-ci ne pourra pas commencer avant le jour ouvrable suivant.

Pourquoi a-t-on besoin de documents de référence pour la traduction ?

Chaque client/entreprise a son propre langage. Grâce à l’envoi de documents de référence, nous uniformisons la traduction et maintenons la cohérence avec les termes/expressions couramment utilisés.

Avez-vous besoin d’une traduction assermentée et/ou certifiée ?

Veuillez consulter notre page Traduction assermentée pour en savoir plus et/ou contactez-nous.

Comment est calculé le devis d’une traduction ?

Le montant du devis dépend de facteurs tels que : le niveau technique de la langue, la complexité du sujet, la paire de langues concernée, les formats dans lesquels les documents sont mis à disposition, les formats dans lesquels vous souhaitez que les documents traduits vous soient renvoyés, le volume de mots et l’urgence de la livraison.

Comment dois-je procéder pour demander un devis ?

Envoyez-nous un courriel à info@starportugal.pt, ou utilisez le formulaire de Demande de devis, en joignant les fichiers que vous souhaitez traduire. Si vous optez pour le courrier électronique, veuillez indiquer la paire de langues, la date à laquelle vous avez besoin de la traduction et toute autre information que vous jugez pertinente. Veuillez indiquer votre nom et votre numéro de téléphone.

Quels sont les principaux domaines de spécialisation?

Nos traducteurs/réviseurs sont spécialisés dans différents domaines techniques, tels que : ingénierie, machines, produits de luxe (y compris l’horlogerie), marketing, finance, comptabilité, etc.

Travaillez-vous avec la post-édition de traduction automatique (MTPE) ?

Oui. Nous proposons des services de post-édition de traduction automatique (MTPE), dans lesquels un traducteur professionnel révise, corrige et ajuste le contenu généré par les systèmes de traduction automatique. Ce service est idéal pour ceux qui recherchent la rapidité et l’économie, tout en maintenant un niveau acceptable de qualité et de cohérence, en particulier pour les contenus à fort volume ou à usage interne.

Traduisez-vous vers des variantes spécifiques, comme le portugais brésilien ou l’anglais britannique ?

Oui. Nous travaillons avec des traducteurs natifs spécialisés dans les variantes linguistiques régionales, telles que le portugais européen ou brésilien, l’anglais britannique ou américain, entre autres. Le choix de la variante se fait sur la base des informations spécifiques du client, du public cible et du marché où le contenu sera utilisé, en garantissant ainsi naturel et adéquation culturelle.

Faites-vous des traductions urgentes ?

Oui. Nous proposons des services de traduction urgente, avec des délais adaptés aux besoins du client. Notre équipe est prête à gérer des projets requérant une livraison rapide, sans compromis sur la qualité, grâce à une gestion efficace des ressources et à des processus optimisés. Pour les devis urgents, veuillez nous contacter directement pour une évaluation immédiate.

Qu’est-ce qui est inclus dans le prix ?

Sauf indication contraire du client, le service de traduction comprend la traduction, la révision, le contrôle qualité et la mise en forme graphique simple. Le service de révision comprend la révision, le contrôle qualité et la mise en forme graphique simple. Le service de sous-titrage comprend la transcription, la traduction et l’enregistrement des sous-titres.

Comment fonctionne le contrôle qualité ?

Nous pensons que la qualité n’est pas seulement une exigence, mais le pilier central de notre philosophie de travail. Chaque projet que nous réalisons est traité avec la plus grande rigueur et une attention particulière est portée aux détails, en suivant un processus de contrôle qualité soigneusement structuré pour garantir des résultats d’excellence.

Notre processus comprend :

  • Traduction réalisée par un traducteur dont la langue maternelle est la langue cible et qui est spécialisé dans le domaine en question.
  • Révision par un second linguiste, dont la langue maternelle est la langue cible, afin de garantir la précision, la fluidité et la clarté du texte final.
  • Vérification minutieuse de l’orthographe, des chiffres, de la grammaire, de la cohérence terminologique et du formatage, afin que chaque élément soit conforme aux normes linguistiques les plus strictes.
  • Utilisation d’outils de TAO de pointe, avec des contrôles qualité automatiques qui permettent d’identifier et de corriger rapidement les incohérences.
  • Adaptation du ton et du style au public cible et à l’objectif de la communication, en veillant à l’impact et à l’adéquation culturelle.

Grâce à ce processus rigoureux et à l’engagement de notre équipe, nous livrons toujours un résultat final cohérent, précis et en parfaite adéquation avec les attentes du client.

Faites-vous la localisation des sites web et des logiciels ?

Oui. Nous fournissons des services complets de localisation de sites web, d’applications et de logiciels, en adaptant non seulement la langue mais aussi les éléments culturels, fonctionnels et techniques au marché cible. Nous travaillons avec des équipes spécialisées et utilisons des outils spécifiques pour nous assurer que l’expérience utilisateur est parfaitement adaptée au public local.

Comment recevoir les documents traduits ?

Le moyen le plus courant est le courrier électronique. Dans le cas de traductions assorties d’une déclaration sur l’honneur du traducteur, d’une certification notariale ou d’une apostille, les documents doivent être remis sous forme physique à nos bureaux ou envoyés par la poste, à la convenance du client. Dans ce cas, il est également possible d’envoyer par courrier électronique les documents de certification scannés.

Signez-vous des accords de confidentialité (NDA) ?

Nous signons des accords de confidentialité (NDA – Non-Disclosure Agreement) lorsque sollicité, que ce soit avec des clients privés, des entreprises ou des organisations publiques.

En outre, tous nos employés et partenaires linguistiques sont soumis à des engagements contractuels de confidentialité, et nous suivons des pratiques strictes en matière de protection des données et de sécurité numérique tout au long du processus de traduction.

Vous occupez-vous de la certification notariale ou de l’apostille de La Haye ?

Si nécessaire, nous pouvons nous occuper de la certification notariale de la traduction ainsi que de l’émission de l’apostille de La Haye, conformément aux exigences légales.

La traduction est accompagnée d’une déclaration sur l’honneur du traducteur, elle est ensuite certifiée par un notaire. Dans le cas de l’apostille, nous coordonnons le processus avec les autorités compétentes, telles que le bureau du procureur général.

Ce service étant soumis à des coûts et des délais supplémentaires, nous vous recommandons de nous contacter pour une évaluation spécifique de votre demande.